domingo, 31 de mayo de 2009

Análisis de los actos de habla de una escena de Los Soprano


Este es el guión que he seguido para la exposición en clase del análisis de los actos de habla de una escena de Los Soprano, perteneciente al capítulo 7 de la segunda temporada, "La productora ejecutiva":

Tony, Carmela y Adriana están sentados en la mesa de un restaurante. Un camarero se acerca a la mesa con el plato; no le dan las gracias (acto expresivo positivo obligatorio) pero le sonríen y le miran.
ADRIANA: He pasado todo el día con mi amiga Ana ¡probándose trajes de novia!  acto de habla asertivo informativo, pero el tono de voz indica también el disgusto de la hablante  acto de habla expresivo negativo (rechazo).
CARMELA: Yo aún no tengo lo de la confirmación de Antony  acto de habla asertivo informativo.
ADRIANA: Con todas las plantas en floración… ¡me encantaría casarme en primavera!  acto de habla asertivo informativo.
TONY: ¡El novio ya ha llegado!  asertivo informativo.
CHRIS (se choca con un camarero): perdón…  expresivo positivo exculpatorio (llega a la mesa): perdón, siento llegar tarde…  expresivo positivo exculpatorio que también funciona como saludo (caso de intersección de los actos de habla; explicar).
ADRIANA: Te he pedido pasta “fazzule” para empezar, y compartiremos un plato de antipasta, han traído un salmón estupendo  asertivo informativo.
CHRIS: ya…  expresivo positivo asentivo (pero el tono de voz y la brevedad de su intervención no indica un agrado sincero: adviértase la expresión de Tony, que parece decirse “Este está un poco rarito…”).
ADRIANA: ¿Estás bien, Christopher?  directivo interrogativo.
CHRIS : Muy bien…  asertivo responsivo, pero también directivo requeridor (quiere decir, aunque muy sutilmente, “déjame en paz”; adviértase ahora la expresión de Carmela, que parece decirse “Este está un poco rarito…”).
ADRIANA: Estábamos hablando de la boda de Ana  asertivo retrodictivo.
CARMELA: Y vosotros ¿qué?  directivo requeridor; pero, sutilmente, directivo admonnitorio, porque lo que Carmela realiza en el fondo es una sugerencia “Vosotros ya podríais ir pensando también en la boda”)
CHRIS: ¿Cómo que qué?  directivo requeridor; pero, en el fondo, expresivo negativo disentivo (rechaza lo propuesto por Carmela; es una muestra de que CHRIS ha interpretado la pregunta de Carmela no cómo un acto directivo requeridor, sino admonitorio, esto es, que ha entendido “podríais ir pensando en la boda ya” y está respondiendo “no me hables de eso”).
TONY: ¡Podríais hacer una boda doble!  directivo admonitorio: sugiere; está intentando quitar tensión a la situación (el acto perlocutivo es por tanto “relajar”, “distendir”).
ADRIANA (mirando cariñosamente a Chris): El novio lo tiene que proponer…  asertivo aseverativo; en el fondo, directivo requeridor: “Chris, podrías pedirme matrimonio…”.
Silencio de Chris. Desaparecen las sonrisas.
El silencio de Chris también comunica algo, de ahí el cambio de actitud de sus interlocutores: “No pienso proponerte matrimonio”.
Adriana pretendía obtener de Chris un acto de habla compromisivo “quiero casarme contigo, Adriana”, “te prometo que nos casaremos pronto” (en este caso, también sería un acto de habla declarativo (p. 9 de los apuntes).
CARMELA: ¿Ha escogido Anne dónde lo van a celebrar?  directivo requeridor.
ADRIANA: Sí, en la Villa de Roma  asertivo responsivo.
CARMELA: Bien, porque Carballos ha bajado mucho  expresivo positivo asentivo.
ADRIANA: Creo que cambiaron de proveedores  asertivo supositivo.
Las mujeres intentan que la situación se relaje; Adriana disimula el disgusto por el gesto de su novio.
CHRIS: ¡Ya basta! ¡Estoy más que harto de oíros hablar de lo mismo! ¡Comida, comida y comida!  expresivo negativo disentivo // ¿Es que la gente no habla de otra cosa que no sea “prosciuto”, queso y judías?  directivo requeridor, pero AHÍ, pues es también un acto de habla expresivo negativo disentivo, ya que Chris quiere decir “No quiero seguir escuchando esta conversación” // ¡Son temas que me agotan!  expresivo negativo disentivo. Además, lo que quiere decir Chris con todo esto, como se verá enseguida, es: “no voy a pedirle matrimonio a Adriana”, esto es, un acto de habla negativo disentivo que se refiere a una petición realizada por su novia poco antes.
TONY: ¡Dios santo!”  expresivo negativo disentivo // ¡Tranquilo!  directivo conminatorio: “tranquilízate”.
CHRIS: ¡Ni siquiera somos novios formales!  asertivo aseverativo, pero AHÍ, es expresivo negativo disentivo: “no quiero casarme con Adriana” (obsérvese la expresión de disgusto de la chica).
TONY: ¡Cuando esté casado comprenderá la importancia de los buenos productos!  asertivo predictivo; AHÍ: expresivo disentivo “ya cambiarás de opinión”. ¿Posible doble sentido: producto como comida y producto como mujer?
CHRIS: Uha… ¡A la mierda la importancia!  expresivo negativo disentivo.
TONY: ¡Oye! directivo prohibitivo: “no hables así”.
Chris derrama el vaso de vino sobre el plato y se marcha.

No hay comentarios:

Publicar un comentario